首页> 综合百科>学习园地>

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译

腾飞百科2025-02-07
修辞格比喻的几种翻译技巧1、明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。2、另一种策略是采用“补偿原则”,即在找不到直接的对应图像时,寻找变通的方式,弥补比喻在翻译过程中的损失,以保持原文和译文的可读性。比如,原文...

今天给各位分享新闻英语中比喻类修辞格及其翻译的知识,其中也会对运用了修辞的英语新闻标题进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译

修辞格比喻的几种翻译技巧

1、明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物象喻体事物,用介词like ,连词as,as if,as…so,动词seem等以及句型A …to B as C…to D等等表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。

2、另一种策略是采用“补偿原则”,即在找不到直接的对应图像时,寻找变通的方式,弥补比喻在翻译过程中的损失,以保持原文和译文的可读性。比如,原文中的;beautiful birds (指鹰) mirrored each other in flight;,翻译成:;矫健的鹰在空中翻飞嬉戏,时作闪电式俯冲,它们的身影相互映照。

3、夸张的翻译。状态、程度方面的夸张,在翻译时前面加上“像要”或“快要”。互文的翻译。互文又称为“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。委婉的翻译。

4、总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。A. 直译 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。

英语写作的几种修辞手法

英语写作修辞包括多种修辞手法。隐喻(Metaphors)隐喻是一种巧妙的修辞手法,通过将一种事物比作另一种事物,使读者通过具体的形象来理解和感知抽象的概念。例如,“他的笔如剑”,这里用剑来比喻笔,强调其尖锐、有力的特点。隐喻能增强语言的生动性和表现力。

antithesis对照、对比、对偶。这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。1paradox隽语。这是一种貌似矛盾,但包含一定哲理的意味深长的说法,是一种矛盾修辞法。1oxymoron反意法、逆喻。

英语修辞手法繁多,其中包括比喻、换喻、提喻、拟人、委婉、双关、反语、矛盾修饰、轭式搭配、移位修饰、头韵和渐进等。比喻以“像”区分明喻和暗喻,如“我的爱人如红玫瑰”和“他心硬如石”。换喻通过名称关联,如“白宫代表美国政府”,提喻以部分代表整体,如“写作维生”和“丰收季节农场缺乏人手”。

提喻是通过用部分代表整体或用整体代表部分,以特殊代表一般或用一般代表特殊。例如:- He earns his bread by writing.(他靠写作挣钱谋生。) 拟人(Personification)拟人是将事物或概念赋予人的特质或行为的修辞手法。例如:- My heart was singing.(我的心在歌唱。

英语修辞手法有:Simile:明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。标志词常用like,as,seem,as if,as though,similar to,such as等。Metaphor:隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

修辞方法中的仿拟怎么翻译?

1、用法:仿拟所模仿的一般为固定词语或短语,也可以扩大到句子、段落、篇章,甚至语体、风格。模仿的对象是固定短语,如成语、熟语等,固定短语从构成成分上来说大于词,但其作用相当于一个词,这类仿拟,也以归人仿词为宜。

2、英语修辞中的“仿拟”(parody)是一种创作手法,旨在通过故意模仿他人的风格,如文字、音乐或表演,以达到娱乐或讽刺的效果。其核心目的是通过模仿揭示事物内在的矛盾,增强表达的说服力,使语言生动活泼,有时具有幽默或讽刺的色彩。

3、仿拟是一种富有创意的修辞手法,它通过模仿已有的表达方式,创造出新的文本,以达到幽默或讽刺的目的。在英语修辞中,parody正是这种修辞手法的体现,它要求作者在模仿中注入新意,使语言既熟悉又陌生,从而引发读者的共鸣和深思。

4、Parody(仿拟)如果译者功底不凡,能知作者之所“仿”,那么,理解与翻译也就“水到渠成”。如:Clearly,when it comes to marriage,practicing beforehand doesn’t make perfect. 可以译成:显然,在婚姻问题上,婚前同居并不能令婚姻生活趋于完美。对待“仿拟”修辞格的方法之一是还原。

5、仿拟(Parody)仿拟是英语语言学分支修辞学的重要修辞手法。这是一种巧妙、机智、而有趣的修辞格。它有意仿照人们熟知的现成的语言材料,根据表达的需要临时创造出新的语、句、篇来,以使语言生动活泼,或讽刺嘲弄,或幽默诙谐,妙趣昂然。

6、比喻 楼上很详细 仿拟(Parody) 源自希腊语parodia, 意为 mock song (嘲弄之歌) , 后来演化为英语中比较常见的一修辞手法。所谓仿拟,就是一种模仿名言,警句,谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞。

版权声明:本图文转载自网络,版权归属原作者,如涉侵权,请联系删除。